안내
확인
U
회원관리
로그인
가입
찾기
회원아이디
패스워드
로그인유지
회원아이디
이름
이메일
휴대폰번호
패스워드
패스워드 재입력
회원이용약관 및 개인정보 취급방침에 동의 합니다
회원이용약관 보기
개인정보처리방침 보기
아이디찾기는 이름을 입력, 패스워드찾기는 아이디를 입력
회원가입시 이메일 입력
B
banny74 페이퍼
U
b
banny74 페이퍼
분류
전체보기
신규
인기
베스트
추천
구매
팬심
알림
문의
351
0
0
2
113
0
1년전
0
말할 수 없지만 번역하고 있어요
오타쿠 겸 7년 차 일본어 번역가의 일과 일상 이야기
EPUB
구매시 다운가능
15.9 MB
인문일반
소얼
세나북스
모두
존재하지만 쉽게 볼 수 없었던 7년 차 성인물 번역가의 일과 일상 이야기 저자는 프리랜서 일본어 번역가다. 다만 일본어와 번역가 사이에 한 단어를 더 끼워 넣어야 한다. 7년 차 프리랜서 일본어 ‘성인물’ 번역가. 먹고살기 힘들어서, 다른 일감이 없어서, 피치 못할 사정이 있어서 그런 게 아니라 진심으로 이 일을 사랑하기 때문에 한다. 주로 작업하는 건 만화와 소설이고 영상 작업은 하지 않는다. 종종 산업 번역 일도 한다. 일반 서적도 가끔 번역하지만 단연 성인물의 비중이 높다. 고등학생 때 여성향 게임(연애 시뮬레이션 게임)에 치여 오타구가 되었고 장르물을 좋아한다. 한국어 서비스를 지원하지 않는 최애 게임을 하려고 일본어를 죽어라 파다 정신을 차리고 보니 일본어 번역가가 되어 있었다. 지금은..
미리보기
8,900
원 구매
목차
31
소개
저자
댓글
0
속표지
프롤로그 _말할 수는 없지만
목 차
Part 1 성인물만 번역하는 건 아니지만
일단 오늘도 성인물을 번역 중입니다
덕질도 가끔은 도움이 된다
전 번역가지 야한 책 마니아가 아니에요
Part 2 번역가는 번역가인데
새로운 장르가 온다
그런데 정확히 어떤 일을 하시나요?
멀쩡한 이름을 대지 못하고
대체 제목이 왜 이렇죠? - 제목 번역 에피소드
작가님? 작가님! - 일본 작가님과의 에피소드
번역한 게 어디 갔지? - 수위 조절과 심의
Part 3 우리 번역 이야기를 해볼까요?
번역가로 살고 싶어요
산업 번역가를 병행한다는 것
심심할 때 나는 구인 공고를 봐
현업 번역가가 알려드립니다
Part 4 성인물 번역가의 일상
혹시 제가 지옥에 와 있나요?
저는 범죄자가 아닙니다
당신, 거기 있었군요
작가 일을 해보라고요?
거절할 수 있을까요?
나에게는 소중한 일이에요
Part 5 독자 질문 코너 – 성인물 번역, 그것이 알고 싶다
에필로그_번역하고 있어요
부록_성인물 번역 시 자주 쓰는 단어와 표현
저자소개
판권 페이지
존재하지만 쉽게 볼 수 없었던
7년 차 성인물 번역가의 일과 일상 이야기
저자는 프리랜서 일본어 번역가다. 다만 일본어와 번역가 사이에 한 단어를 더 끼워 넣어야 한다. 7년 차 프리랜서 일본어 ‘성인물’ 번역가. 먹고살기 힘들어서, 다른 일감이 없어서, 피치 못할 사정이 있어서 그런 게 아니라 진심으로 이 일을 사랑하기 때문에 한다. 주로 작업하는 건 만화와 소설이고 영상 작업은 하지 않는다. 종종 산업 번역 일도 한다. 일반 서적도 가끔 번역하지만 단연 성인물의 비중이 높다.
고등학생 때 여성향 게임(연애 시뮬레이션 게임)에 치여 오타구가 되었고 장르물을 좋아한다. 한국어 서비스를 지원하지 않는 최애 게임을 하려고 일본어를 죽어라 파다 정신을 차리고 보니 일본어 번역가가 되어 있었다. 지금은 TL 소설 오타쿠이자 BL 오타쿠다.
처음부터 성인물로 번역가 생활을 시작했고 좋아하는 TL 소설을 직접 번역할 수 있다는 사실이 너무 기뻤다. TL 소설 번역 경력으로 다른 성인물 번역을 맡게 되었고 벌써 7년 차가 되었다. 지금은 자리를 잡았지만 번역가를 처음 시작할 때는 거의 최저 비용을 받고 일했다. 하지만 그렇게라도 기회를 얻게 되어 행복했다. 그런 시기가 있었기에 지금이 가능하다고 생각한다.
좋아하는 일이지만 성인물을 번역하면서 힘든 일도 많았다. 주변 사람들에게 뭘 번역하는지 말할 수 없어서 애써 둘러댔던 적도 여러 번이다. 도저히 수위를 감당할 수 없어 번역을 거절한 일도 있다.
7년 동안의 경험으로 성인물 번역과 일반 번역의 다른 점을 알려주고 관련된 재미있는 에피소드도 들려준다. 번역가로 살아남기 위해 노력한 이야기도 구체적이고 솔직하게 풀어놓았다. 실제 번역 업무가 어떤 과정으로 진행되는지, 번역일을 찾는 실전 노하우에는 어떤 것이 있는지 등 번역가로 살아남기 위한 정보도 많이 알려준다. 프리랜서의 길을 가고 싶은 사람, 번역가가 되고 싶은 사람, 하고 싶은 일을 하고 싶은 사람에게 대리 만족과 위로, 이 길이 가능했던 팁을 아낌없이 알려 준다.
다만 좋아하는 일을 하고 덕질을 했는데 독자님들이 번역을 좋게 봐주시고 번역한 책의 어떤 부분이 재미있다고 말해주신다며 행복해하는 저자는 이런 따뜻한 공감과 감사가 일을 계속 즐겁게 할 수 있는 원동력이라고 말한다. 번역가로 활약하며 책의 저자로도 꾸준히 독자들을 만나고 있으며 누구나 편하게 볼 수 있고 웃음 지을 수 있는 글을 쓰고 싶다는 꿈을 가지고 있다. 그리고 오늘도 말할 수 없지만 번역하고 있다.
소얼
한국어 서비스를 지원하지 않는 최애 게임을 하려고 일본어를 죽어라 파다 정신을 차리고 보니 일본어 번역가가 되어 있었던 장르물을 좋아하는 오타쿠 겸 번역가. 책이 좋아서, 글쓰기가 좋아서, 이야기가 좋아서 번역 일을 천직으로 생각하며 살고 있다. 나는 남들보다 좋아하는 것에 열정적일 뿐이라고 자부하는 인생을 살았을 뿐인데, 어느 날 보니 위험한 19금 도서들과 동거 중이었다. 소얼이라는 필명으로 성인물을 번역하고 있다.
블로그 https://blog.naver.com/soall416
이메일 soall125@naver.com
트위터 @soAll416
이컨텐츠에 대해 남기고 싶은 말은?
확인
수정확인
수정취소
U캐쉬로 구매하기
상품컨텐츠명
상품세부내용
결제전 U캐쉬
0 UCASH
결제할총금액
원
결제후 U캐쉬
UCASH
저자무료 선물증정
선물받는분 이메일
여러 이메일 입력시 ; (세미콜론) 구분, 이메일주소 최대 100개까지 가능.
선물 보낼 내용입력
300글자 이내의 메시지만 가능합니다.
구독권 결제
신용카드번호
카드유효기간
생년월일
사업자번호
패스워드
앞2자리
로그인
가입
b
banny74 페이퍼
분류
전체보기
신규
인기
베스트
추천
구매
팬심
팬심
알림
문의
프로필
팔로우